Julio Cortázar: Tarinoita kronoopeista ja faameista

Osta kirja itsellesi

Osta e-kirjana

Elisa Kirja

Osta käytettynä

Argentiinalaisen Julio Cortázarin novellit ovat täynnä ihmettä ja kummaa. Niissä on absurdia, surrealistista otetta, joka jaksoi viihdyttää. Minun huumorintajuuni Cortázarin kummallisuudet osuivat erinomaisesti, niin että voisin oikeastaan täyttää tämän arvostelun vain poimimalla parhaita katkelmia kirjasta – mutta sillä tavalla tulisi sen verran pitkä teksti, että parasta on, että luette novellit itse.

Kirja on jaettu neljään osaan: on ohjeita (laulamiseen, kelloihin, portaiden nousemiseen, itkemiseen), erikoisia puuhia eli erään suvun toilailuja, taipuisaa materiaalia eli koottuja kummallisuuksia ja lopuksi ne kokoelman nimen lupaamat tarinat kronoopeista, faameista ja toivioista, vaikka toivioraukat eivät kirjan nimeen asti päässeetkään.

Kirjan tarinat ovat täynnä yllätyksiä ja mitä ihmeellisimpiä itsestäänselvyyksiä. Epäilemättä tarinoilla on yhteiskunnalliset ulottuvuutensa ja metaforiset tasonsa, mutta jos ne menevät yli hilseen, jää onneksi pinnallisempia tasoja, joilla lukija tulee toimeen hienosti.

Suosittelen lämpimästi absurdien tarinoiden ystäville, joita ei haittaa, että jutuissa ei välttämättä ole päätä, häntää tai edes mitään siitä välistä. Novelli ”Tiikerinasettajat” kannattaa ainakin lukea, sillä tiikerin asettaminen on Suomessa perin vähälle huomiolle jäänyt tapa, jonka soisi yleistyvän. Suomentaja Tarja Roinilalle pisteet, sillä vaikka nämä novellit eivät varmasti ole olleet aivan helpoimpia suomennettavia, teksti soljuu suomeksikin oivallisesti.

Mikko

Kirjavinkkien päätoimittaja Mikko Saari pitää World Fantasy Award -voittajista ja suurten ideoiden scifistä. Mikko pelaa fanaattisella innolla monimutkaisia lautapelejä ja päätoimittaa Lautapeliopasta. Työkseen Mikko tietää WordPressistä kaiken, mitä tietää tarvitsee. Kaikki vinkit »

5 kommenttia

  1. Hienoa, että kyseiset kirjat on taas löydetty! Itse luin katkelmia eräästä novellikokoelmasta 70-luvun puolivälissä ja jäin kaipaamaan teosta.

    Tuon aikaisessa suomennoksessa tosin puhutaan Vaamuista, Hoiveista ja Kronopioista, joten pelkään, että suomennos olisi pettymys, mutta loistavaa kuitenkin, että nämä teokset ovat jälleen framilla. 🙂

  2. Harmi vain, että suomennos on loppuunmyyty. Jos vain espanjaa taitaisin, hankkisin kirjan hetimiten.

  3. Sainpas sittenkin sen käsiini, vähän mutkan kautta, mutta kuitenkin. Tänä iltana pitäisi alkaa, tai ehkä jätän huomisaamuun, ettei tarvitse heti keskeyttää (nukkumisen ajaksi).

  4. Wikipedia tietää kertoa, että Julio Cortázarin novelleja vaamuista, hoiveista ja kronopioista löytyy myös novellikokoelmasta Kolmas maailma (1966), jossa näistä olennoista ilmeisesti käytettiin näitä alkuperäisiä nimiä.

    Tämä nyt menee konservatiivisen piikkiin, mutta alkuperäinen on aina se ainoa oikea, vrt strumffit – smurffit. Toki se versio jonka ensin lukee, voi myös lukijalle olla se oikea, mutta itse mielelläni suosin alkuperäistä.. 🙂

  5. Alkuperäisinhän tietenkin on se kirjoittajan omalla kielellään kirjoittama. Harmi, ettei kielitaito todellakaan riitä kaikkien kirjojen lukemiseen alkuperäiskielellä. Jokainen suomennos ja muukin käännös on aina myös aikansa tuote.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *